春望原文及翻译
春望原文及一对一翻译
【作者】杜甫【朝代】唐
【原文】国破山河在,城春草木深。
【翻译】长安沦陷,国家破碎,只有山河依旧;春天来了,人烟很少的长安城里草木茂密。
【原文】感时花溅泪,恨别鸟惊心。
【翻译】感伤国事,不禁涕泪四溅,鸟鸣惊心,徒增离愁别恨。
【原文】烽火连三月,家书抵万金。
【翻译】连绵的战火已经延续到了现在,家书难得,一封抵得上万两黄金。
【原文】白头搔更短,浑欲不胜簪。
【翻译】愁绪缠绕,搔头思考,白发越搔越短,简直插不了簪了。
春望作者介绍
杜甫(712-770),字子美,自号少陵野老,世称杜工部、杜少陵等,唐朝河南府巩县(河南郑州巩义市)人,唐代伟大的现实主义诗人,杜甫被世人尊为“诗圣”,其诗被称为“诗史”。杜甫与李白合称“李杜”,为了跟另外两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别开来,杜甫与李白又合称“大李杜”。杜甫忧国忧民,人格高尚,约1400余首诗被保留了下来,集为《杜工部集》,诗艺精湛,在中国古典诗歌中备受推崇,影响深远。春望整篇翻译
长安沦陷,国家破碎,只有山河依旧;春天来了,人烟很少的长安城里草木茂密。感伤国事,不禁涕泪四溅,鸟鸣惊心,徒增离愁别恨。连绵的战火已经延续到了现在,家书难得,一封抵得上万两黄金。愁绪缠绕,搔头思考,白发越搔越短,简直插不了簪了。
春望注释
(1)国:国都,指长安(今陕西西安)。破:陷落。山河在:旧日的山河仍然存在。
(2)城:长安城。草木深:指人烟很少。
(3)感时:为国家的时局而感伤。
(4)溅泪:流泪。
(5)恨别:怅恨离别。
(6)烽火:古时边防报警的烟火,这里指安史之乱的战火。三月:正月、二月、三月。
(7)抵:值,相当。
(8)白头:这里指白头发。
(9)搔:用手指轻轻的抓。
(10)浑:简直。
(11)欲:想,要,就要。
(12)胜:受不住,不能。
(13)簪:一种束发的首饰。古代男子蓄长发,成年后束发于头顶,用簪子横插住,以免散开。