雨霖铃原文及翻译
雨霖铃·寒蝉凄切原文及一对一翻译
【作者】柳永【朝代】宋
【原文】寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。
【翻译】秋后的蝉叫得是那样地凄凉而急促,面对着长亭,一阵急雨刚停住。
【原文】都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发。
【翻译】在京都城外设帐饯别,却没有畅饮的心绪,正在依依不舍的时候,船上的人已催着出发。
【原文】执手相看泪眼,竟无语凝噎。
【翻译】握着手互相瞧着,满眼泪花,千言万语都噎在喉间说不出来。
【原文】念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。
【翻译】这一程又一程,千里迢迢,一片烟波,那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边。
【原文】多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节!
【翻译】自古以来多情的人比较伤心的是离别,更何况又逢这萧瑟冷落的秋季,这离愁哪能经受得了!
【原文】今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。
【翻译】谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边,面对凄厉的晨风和黎明的残月了。
【原文】此去经年,应是良辰好景虚设。
【翻译】这一去长年相别,相爱的人不在一起,我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设。
【原文】便纵有千种风情,更与何人说?
【翻译】即使有满腹的情意,又能和谁一同欣赏呢?
雨霖铃·寒蝉凄切作者介绍
柳永,(约987年—约1053年)北宋词人,婉约派创始人物。汉族,崇安(今福建武夷山)人,原名三变,字景庄,后改名永,字耆卿,第七,又称柳七。宋仁宗朝进士,官至屯田员外郎,故世称柳屯田。他自称“奉旨填词柳三变”,以毕生精力作词,并以“白衣卿相”自诩。其词多描绘城市风光和歌妓生活,尤长于抒写羁旅行役之情,创作慢词独多。铺叙刻画,情景交融,语言通俗,音律谐婉,在当时流传极其广泛,人称“凡有井水饮处,皆能歌柳词”,婉约派较具代表性的人物之一,对宋词的发展有重大影响,代表作 《雨霖铃》、《八声甘州》、《凤栖梧》等。雨霖铃·寒蝉凄切整篇翻译
秋后的蝉叫得是那样地凄凉而急促,面对着长亭,一阵急雨刚停住。在京都城外设帐饯别,却没有畅饮的心绪,正在依依不舍的时候,船上的人已催着出发。握着手互相瞧着,满眼泪花,千言万语都噎在喉间说不出来。这一程又一程,千里迢迢,一片烟波,那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边。自古以来多情的人比较伤心的是离别,更何况又逢这萧瑟冷落的秋季,这离愁哪能经受得了!谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边,面对凄厉的晨风和黎明的残月了。这一去长年相别,相爱的人不在一起,我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设。即使有满腹的情意,又能和谁一同欣赏呢?
雨霖铃·寒蝉凄切注释
1.长亭:古代在交通要道边每隔十里修建一座长亭供行人休息,又称“十里长亭”。靠近城市的长亭往往是古人送别的地方。 2.凄切:凄凉急促。 3.骤雨:急猛的阵雨。 4.都门:国都之门。这里代指北宋的首都汴京(今河南开封)。 5.帐饮:在郊外设帐饯行。 6.无绪:没有情绪。 7.兰舟:古代传说鲁班曾刻木兰树为舟(南朝梁任昉《述异记》。这里用做对船的美称。 8.凝噎:喉咙哽塞,欲语不出的样子。 9.去去:重复“去”字,表示行程遥远。 10.暮霭沈沈(沉沉)楚天阔:傍晚的云雾笼罩着南天,深厚广阔,不知尽头。暮霭:傍晚的云雾。沈沈:即“沉沉”,深厚的样子。楚天:指南方楚地的天空。 11.今宵:今夜。 12.经年:年复一年。 13.纵:即使。 14.风情:情意。男女相爱之情,深情蜜意。情:一作“流”。 15.更:一作“待”。